понедельник, 26 декабря 2011 г.

лингвистические вкусности

Александр Стесин "Вернись и возьми" (Иностранная литература, 2011, №6)
...Так аканское слово "da" имеет два значения: 1) день, 2) никогда. При удваивании гласной получается слово "daa", которое означает "всегда" или "каждый день". Итак, "da" или "da bi da" - это "никогда", а "daa" - "всегда". При этом "da bi" (где "bi"  - неопределенный артикль) означает "когда-нибудь", а "daabi" - "нет". Взаимопроницаемость "да" и "нет", "когда-нибудь" и "никогда", вся эта диалектика - не больше чем часть обыденной речи. И далее: можно выстроить целый синонимический ряд слов, означающих "вечность"(daapem, beresanten, afeboo) или указывающих на отдаленное будущее (da bi, daakye, akyre). А вот слова, означающего "скоро" в языке просто не существует, и носители языка вставляют английское "soon", если вообще оперируют этим понятием.

(о значении символов-адинкра):

...Пиктограмма в форме квадрата, заполненного ромбовидными клеткам в семь рядов, называется "Фие ммосеа" ("Щебень двора"): "Если твои стопы в крови от щебня, это щебень с твоего двора".
Пиктограмма в форме двух якорей, слитых воедино. Это "Акко найн" ("Куриная лапка"): "Когда курица топчет свой выводок, она не желает им смерти".
Четыре раскрытых глазка "Матэ масиэ": "Что услышал, то и сохранил".
Узор из концентрических ромбов внутри квадрата "Ани брэа": "Как глаза ни красны, огню в них не вспыхнуть".
Панцирь жука, обрамленный двумя лепестками ("Одо ньира фиэ куайн"): "Любовь помнит дорогу домой"
Птица, пытающаяся дотянуться клювом до собственного хвоста; в клюве у птицы яйцо ("Санкофа а йенчи"): "Если забудешь, вернись и возьми, это не стыдно."
Два зерна фасоли, повернутые друг к другу ("Ньяме бриби во соро"): "Господь, если тайну хранишь в небесах, дай мне сил дотянуться".

Уже заканчивая переписывать цитату поняла - эмблематика же. Африканская такая эмблематика.

Комментариев нет:

Отправить комментарий