вторник, 12 февраля 2013 г.

Словарный запас

Совершенно вылетело из головы два слова, никак не пойму, как это назвать по-русски.

Первое: представим ситуацию: маршрутка проезжает мимо перекрёстка, на котором самый яркий ориентир - небольшая жёлтая постройка. "Остановите вот у этой..." Можно ли её назвать как-то менее общо, чем, собственно, постройкой? Не дом, так как не жилое. Не магазин, так как снаружи нигде не написано, что оно магазин. (Внутри что-то с автозапчастями, на самом деле, но снаружи это далеко не сразу ясно). Самым близким из предложенных мне на этот вопрос вариантов пока был сарай, но и это тоже как-то не то.

Второе: можно ли как-то назвать одним словом кухонную бытовую технику? Т.е. какое-то такое название для разновидности бытовой техники, чтобы туда всякие блендеры-миксеры-кофемолки попадали, а пылесосы уже нет. (Вопрос возник при написани очередного копирайтерского задания).

2 комментария:

  1. Ответы
    1. Ну, во-первых, "здание" - это слишком общее. А мне хочется как-то отличить эту сараюшку от прочих построек. А во-вторых, в моём личном словарном запасе "здание" - это что-то большое и более капитальное, что ли. Например, обозвать небольшой торговый павильон у метро зданием у меня язык не поворачивается.

      Удалить